Eagle-eyed viewers of Code Geass R2‘s first episode may have spotted that Lelouch is reading Dante’s Divina Commedia while Rollo gives him a lift. (As a child, I never loved anyone enough to give them my last Rolo.)
Categories
- commentary (90)
- dead tree format (10)
- fanboy (67)
- foundational (7)
- review (13)
- running commentary (37)
Tagcloud
action aesthetics akagi analysis armoured trooper votoms armour hunter mellowlink blogsturbation character analysis clannad close reading code geass comparison detroit metal city fang of the sun dougram fanservice fight scene gaogaigar GAR gasaraki gender genre g gundam gimmick guardian of the sacred spirit gundam gundam 00 gundam 0080 gundam seed homer honour infinite ryvius introspection kaiji kanon kimikiss legend of the galactic heroes literature macross macross frontier magical girl lyrical nanoha magical girls manly tea mecha mechanical design meta mobile suit gundam mobile suit gundam unicorn moe musing neon genesis evangelion notes otakusphere politics pretentious pretty cure prosody religion rosario + vampire school days sdf macross seirei no moribito serio ludere sniping space runaway ideon strike witches tengen toppa gurren lagann theory tragedy twelve days of christmas 07 twelve days of christmas 08 twelve days of christmas 10 twelve days of christmas 11 tytania zawa zawa zeta gundamPast Indiscretions
Is That Really You, Father Virgil?
Scanlators have been working on a manga adaption of the Divine Comedy (I seem to recall that Lelouch was a fan). However! Rather than simply translating the dialogue they’ve decided to admix it with appropriate lines from existing translations — not translations of the manga, but of the Comedy itself:
[W]hat we are doing with this as of now is 1. translating the manga, 2. comparing to the original divine comedy/history (when the mangaka leaves the context of the Divine Comedy), 3. mixing it all together and 4. re-writing it in a decasyllabic meter to match with the Divine Comedy’s poetry style. We used mostly H.F. Cary’s translation of the original Divine Comedy as reference, but if the translation was to archaic to be applicable, we used Longfellow’s.
While there’s obviously a lot of potential for a mismatch of tastes here — one person’s archaism is another’s ornament, and not all of us enjoy Longfellow — I instinctively approve of this. A translation is a new text, and so it’s perfectly permissible (though not always advisable) for a translator to throw accuracy out of the window and try something creative. Continue reading →
16 Comments
Posted in commentary, dead tree format
Tagged a kentucky barmaid in the court of king louis xiii, adaption, dante alighieri, divine comedy, literature, prosody, translation