I reacted positively when the idea of writing about Catcher on an anime blog was raised in certain quarters. It’s always easier to write about something if you have something else to compare it to, as you can dress up a simple list of points of similarities and difference and pretend that you’ve been thinking. Moreover, I like to compare seemingly unrelated things and – better still – lots of people have read The Catcher in the Rye. (The idea was/is essentially that people – anyone who wants to – could chip in, if they felt so inclined. Not that this is organised, or anything.)
- commentary (90)
- dead tree format (10)
- fanboy (67)
- foundational (7)
- review (13)
- running commentary (37)
Tagcloudaction aesthetics akagi analysis armoured trooper votoms armour hunter mellowlink blogsturbation character analysis clannad close reading code geass comparison detroit metal city fang of the sun dougram fanservice fight scene gaogaigar GAR gasaraki gender genre g gundam gimmick guardian of the sacred spirit gundam gundam 00 gundam 0080 gundam seed homer honour infinite ryvius introspection kaiji kanon kimikiss legend of the galactic heroes literature macross macross frontier magical girl lyrical nanoha magical girls manly tea mecha mechanical design meta mobile suit gundam mobile suit gundam unicorn moe musing neon genesis evangelion notes otakusphere politics pretentious pretty cure prosody religion rosario + vampire school days sdf macross seirei no moribito serio ludere sniping space runaway ideon strike witches tengen toppa gurren lagann theory tragedy twelve days of christmas 07 twelve days of christmas 08 twelve days of christmas 10 twelve days of christmas 11 tytania zawa zawa zeta gundam
Is That Really You, Father Virgil?
Scanlators have been working on a manga adaption of the Divine Comedy (I seem to recall that Lelouch was a fan). However! Rather than simply translating the dialogue they’ve decided to admix it with appropriate lines from existing translations — not translations of the manga, but of the Comedy itself:
[W]hat we are doing with this as of now is 1. translating the manga, 2. comparing to the original divine comedy/history (when the mangaka leaves the context of the Divine Comedy), 3. mixing it all together and 4. re-writing it in a decasyllabic meter to match with the Divine Comedy’s poetry style. We used mostly H.F. Cary’s translation of the original Divine Comedy as reference, but if the translation was to archaic to be applicable, we used Longfellow’s.
While there’s obviously a lot of potential for a mismatch of tastes here — one person’s archaism is another’s ornament, and not all of us enjoy Longfellow — I instinctively approve of this. A translation is a new text, and so it’s perfectly permissible (though not always advisable) for a translator to throw accuracy out of the window and try something creative. Continue reading →
Posted in commentary, dead tree format
Tagged a kentucky barmaid in the court of king louis xiii, adaption, dante alighieri, divine comedy, literature, prosody, translation